A.E. Housman:, In Dieses Zeitlose Grab Zum Throw Holen
XLVI
, in dieses zeitlose Grab holen, um keine Zypresse zu werfen, die auf dem Schnee dster ist; Nicht von der bitteren Eibe seine Bltter reien, die Dezember durch leben; Keinen Rosmarin brechen, der mit Rauhreif und dem Funkeln zum grausamen Verbrechen hell ist; Noch das Winterland trotten, um nach Weiden im eisigen Bach zu suchen, um sie zu werfen leafless Umlauf er: zum Spray holen, der knospt diesem ist berhaupt, im Frhjahr.
Aber, wenn das Weihnachten auffangen, hat Grannen das letzte gleaner overstept oder geschrumpften Flachs, dessen Blume blaue A einzelne Jahreszeit ist, nie zwei gehalten; Oder, wenn ein haulm dessen Jahr o'er Shivers auf dem Hochland frore ist, OH-, holen vom Hgel und vom Strom und von der Ebene was auch immer nicht wieder blht, um ihm Komfort zu geben: er und die warten ewige Bettgenossen ab, in denen Tief nach der Couch er liegt, woher er nie entsteht.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.