La palette sur le steeple de Hughley vire lumineux, un signe loin-connu, et l se trouvent des personnes de Hughley, et l se trouvent des amis moi. Grand leur milieu la tour divise la nuance et le soleil, et l'horloge sonne l'heure et indique le temps aucun.
Au sud les pierres tombales groupent, le mensonge ensoleill de monticules profondment; Les morts sont plus dans le rassemblement chez Hughley que rapides. Du nord, pour un nombre bientt-dit, tombes froides que le sexton fouille, et assoupissement steeple-ombrag les tueurs d'lui-mme.
Au nord, au sud, le mensonge a spar, avec la tour de Hughley ci-dessus, la sorte, le simple-hearted, les jeunes hommes que j'avais l'habitude d'aimer. Et, sud ou du nord, l''choix des tis seulement A des amis un sait, et je ne'er serai endormi isol avec ces derniers ou ceux.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.