L'aletta sullo steeple di Hughley veers luminoso, un segno lontano-saputo e si trova la gente di Hughley e si trova amici di mine. Alto nel loro midst la torretta divide la tonalità ed il sole e l'orologio colpisce l'ora e dice al tempo a nessun.
A sud i headstones ragruppano a strati, la bugia piena di sole dei monticelli; I morti sono più nell'adunata a Hughley che rapidi. Del nord, per un numero presto-detto a, tombe che fredde il sexton ricerca e slumber steeple-ombreggiato gli slayers di se stesso.
Al nord, a sud, la bugia ha separato, con la torretta di Hughley qui sopra, il genere, il singolo-hearted, i lads che ho usato amare. E, sud o del nord, 'la scelta di tis soltanto A degli amici uno sa e ne'er sarò addormentato solo con questi o quelli.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino