A aleta no steeple de Hughley veers brilhante, um sinal distante-sabido, e encontra-se povos de Hughley, e encontra-se amigos de meus. Alto em seu meio a torre divide a mscara e o sol, e o pulso de disparo golpeia a hora e diz o tempo a nenhuns.
Ao sul os headstones aglomeram-se, a mentira ensolarada dos montes densamente; Os mortos so mais no agrupamento em Hughley do que rpidos. Norte, para um nmero logo-dito, sepulturas que frias o sexton delves, e slumber steeple-sombreado os slayers dse.
Ao norte, ao sul, a mentira partiu-se, com torre de Hughley acima, o tipo, os nicos-hearted, lads que eu me usei amar. E, sul ou norte, ' a escolha dos tis somente A dos amigos um sabe, e eu ne'er estarei adormecido s com estes ou os aqueles.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.