Une fois dans le vent du matin je me suis tendu le wold thymy; L'air mondial tait azur et tous les ruisseaux ont couru l'or.
L par mouille prs de moi voient une jeunesse qui a march, avec le chapeau fait varier le pas sur le front, et port en quilibre une tige d'or.
Avec mien pour assortir le matin et les fronts d'apparence et amicaux dlicieux gais et le rire qu'il m'a regard dans les yeux.
Oh d'o, j'ai demand, et whither ? Il a souri et ne dirait pas, et regard m'et montr et ri du doigt et men la manire.
Et de pair avec des regards et le rire aimable et le rien pour nous dire cot deux sommes alls dessus ensemble, I et mon guide heureux.
travers les pturages de scintillement et la montagne vide toujours et la solitude des bergers haut dans la colline plie,
En accrochant les bois et les hameaux qui regardent par des vergers vers le bas sur beaucoup d'un moulin vent tournant et ville loin-dcouverte,
Avec le respect gai de la promesse et sr pas unslackened le pas et les sourires et rien parl men de mon joyeux guide.
En soufflant des royaumes de rgfion boise avec les palettes frappes d'insolation au loin et les ombres nuage-menes naviguant au sujet du weald venteux,
Par les granges valle-gardes et les eaux argentes au loin, contenu au coeur que j'ai suivi avec mon guide dlicieux.
Et comme les ombres nuageuses travers le pays souffl nous prix deux dessus pour jamais, mais comme pas nous deux seuls.
Avec la grande rafale nous voyageons qui respire des jardins amincis, soutenu dans la drive des fleurs dont le throng de ptales le vent ;
Maintenu flot sur le chuchotement ciel-entendu des feuillets dansants a tourbillonn > de tous les bois que l'automne prive dans tout le monde.
Et milieu que la lgion de flottement de tous ce qui me sont jamais mort suivent, et avant que nous aille le guide dlicieux,
Avec les lvres qui dbordent avec le rire mais rpondent jamais une fois, et les pieds qui volent sur des plumes, et la baguette magique serpent-cercle.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.