RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood
FuBar Community


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Der Fröhliche Führer

by A.E. Housman

Einmal im Wind des Morgens erstreckte mich ich das thymy wold; Die
weltweite Luft war azurblau und alle Bäche ließen Gold laufen.

Dort durch befeuchtet neben mir erblicken eine Jugend, die, mit mit
Federn versehener Kappe auf Stirn trat, und balanciert einer goldenen
Stange.

Mit mien, um den Morgen und homosexuellen herrlichen die Aufmachung-
und freundlichenbrauen und das Gelächter zusammenzubringen, die er
mich in den Augen schaute.

OH-, woher, ich bat und whither? Er lächelte und würde nicht sagen,
und betrachtet mir und zugewinkt und gelacht und geführt der Weise.

Und mit freundlichen Blicken und Gelächter und dem Nought, zum gingen
wir dazu zu sagen zwei zusammen, I und mein glücklicher Führer
weiter.

Über den funkelnden Weiden und dem leeren Hochland noch und der
Einsamkeit der Schäferhunde stark im gefalteten Hügel,

Durch das Hängen des Holzes und der Dörfchen, die durch die
Obstgärten unten auf viel einer drehenden und weit-entdeckte Stadt
Windmühle anstarren,

Mit homosexuellem Respekt der Versprechung und sicher unslackened
Fortschr1tt und Lächeln und nichts, das geführt auf meinem
fröhlichen Führer gesprochen wurde.

Durch Reiche des Waldlandes mit sunstruck Schaufeln und den
Wolke-führenden Schatten auf dem Feld durchbrennen, die über das
windige weald segeln,

Durch Senke-vorsichtige Gutshöfe und silbernes Wasser weit, Inhalt am
Herzen, das ich mit meinem herrlichen Führer folgte.

Und wie die bewölkten Schatten über dem Land durchgebrannt wir
Fahrpreis zwei an für überhaupt, aber nicht wir zwei allein.

Mit dem großen Sturm reisen wir, der von den Gärten atmet, die
verdünnt werden, getragen im Antrieb der Blüten deren Blumenblätter
throng der Wind;

Auftrieb gegeben auf dem Himmel-gehörten Flüstern der tanzenden
Blättchen whirled > vom ganzem Holz, das Herbst in der ganzer Welt
beraubt.

Und Mitte, welche die flatternde Legion von allen folgen, die
überhaupt mich starben und bevor wir der herrliche Führer
gehen,

Mit den Lippen, die mit Gelächter strömen, aber reagieren nie einmal
und Füße, die auf Federn fliegen, und Schlange-eingekreister Wand.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by A.E. Housman
  1. Bring In This Timeless Grave To Throw
  2. Diffugere Nives Horace Odes 47
  3. Hughley Steeple
  4. The Isle Of Portland
  5. The Merry Guide
  6. To An Athlete Dying Young
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  A.E. Housman 
  A.R. Ammons 
  A.S.J. Tessimond 
  Abraham Cowley 
  Adam Zagajewski 
  Adrienne Rich 
  Ai 
  Alan Dugan 
  Alan Seeger 
  Alden Nowlan 
  Alexander Pope 
  Alfred Lord Tennyson 
  Alfred Noyes 
  Algernon Swinburne 
  Alice Duer Miller 
  Alice Walker 
  Allen Ginsberg 
  Amy Clampitt 
  Amy Lowell 
  Andrew Marvell 
  Andrew Paterson 
  Anna Akhmatova 
  Anne Bradstreet 
  Anne Carson 
  Anne Sexton 
  Annie Dillard 
  Anthony Hecht 
  Antonio Machado 
  Archibald MacLeish 
  Arthur Hugh Clough 
  Audre Lorde 
  Austin Clarke 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.