RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood
FuBar Community


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

La Guida Allegra

by A.E. Housman

Una volta nel vento della mattina ho variato il wold thymy; L'aria in
tutto il mondo era azzurrata e tutti i ruscelli hanno fatto funzionare
l'oro.

Lą con inumide al lato di me behold una gioventł che ha percorso,
con la protezione messa le piume a sulla fronte e sospeso un asta
dorato.

Con mien per abbinare l'apparenza deliziosa di gay e di
mattina e le fronti amichevoli ed il laughter che lo ha osservato
negli occhi.

L'OH da dove, ho chiesto e whither? Ha sorriso e non direbbe e
guardato me e beckoned e riso e condotto il senso.

E con gli sguardi ed il laughter gentile ed il nought per dire accanto
due abbiamo acceso insieme, I e la mia guida felice.

Attraverso i pascoli brillanti e la regione montagnosa vuota ancora ed
il solitude degli shepherds su nella collina piegata,

Appendendo i legno ed i piccoli villaggi che guardano attraverso i
frutteti gił molti su un mulino a vento fisso che gira e cittą
lontano-scoperta,

Con il gay i riguardi della promessa e sicuro unslackened il
progresso ed i sorrisi e niente di parlato condotto sulla mia guida
allegra.

Saltando i regni del terreno boscoso con le alette colpite da
insolazione afield e le ombre nube-condotte che navigano circa il
weald ventoso,

Dai granges valle-custoditi e dalle acque d'argento largamente,
soddisfare a cuore ch'ho seguito con la mia guida deliziosa.

E come le ombre nuvolose attraverso il paese saltato noi prezzo due
sopra per mai, ma non noi due soli.

Con il vento fortissimo grande viaggiamo che respira dai giardini
assottigliati, sopportato nella direzione dei fiori di cui i petali
affollano il vento;

Buoyed sul bisbiglio cielo-sentito degli opuscoli ballanti si č
girato > da tutti i legno che l'autunno priva in tutto il mondo.

E midst che la legione fluttuante di tutti che lo muoiano mai segue e
prima che noi andiamo la guida deliziosa,

Con i labbri che brim con il laughter ma rispondono mai una volta ed i
piedi che volano sulle piume ed il wand serpent-circondato.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by A.E. Housman
  1. Bring In This Timeless Grave To Throw
  2. Diffugere Nives Horace Odes 47
  3. Hughley Steeple
  4. The Isle Of Portland
  5. The Merry Guide
  6. To An Athlete Dying Young
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  A.E. Housman 
  A.R. Ammons 
  A.S.J. Tessimond 
  Abraham Cowley 
  Adam Zagajewski 
  Adrienne Rich 
  Ai 
  Alan Dugan 
  Alan Seeger 
  Alden Nowlan 
  Alexander Pope 
  Alfred Lord Tennyson 
  Alfred Noyes 
  Algernon Swinburne 
  Alice Duer Miller 
  Alice Walker 
  Allen Ginsberg 
  Amy Clampitt 
  Amy Lowell 
  Andrew Marvell 
  Andrew Paterson 
  Anna Akhmatova 
  Anne Bradstreet 
  Anne Carson 
  Anne Sexton 
  Annie Dillard 
  Anthony Hecht 
  Antonio Machado 
  Archibald MacLeish 
  Arthur Hugh Clough 
  Audre Lorde 
  Austin Clarke 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.