RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood
FuBar Community


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

La Feliz Guía

by A.E. Housman

Una vez en el viento de la mañana me extendí el wold thymy; El aire
mundial era azul y todos los arroyos funcionaron el oro.

Allí con rocía al lado de mí behold una juventud que pisó, con el
casquillo emplumado en la frente, y contrapesado una barra de oro.

Con mien para emparejar la mañana y las frentes encantadoras
gays del modo y amistosas y la risa que él me miraba en los
ojos.

¿Oh de dónde, pedí, y whither? Él sonrió y no diría, y mirado me
y hecho señas y reído y conducido la manera.

Y con miradas y risa buena y la nada para decir por otra parte nos dos
nos encendimos juntos, I y mi guía feliz.

A través de los pastos que brillan y de la altiplanicie vacía aún y
de la soledad de pastores arriba en la colina doblada,

Colgando las maderas y las aldeas que miran a través de las huertas
abajo en muchas un molino de viento que da vuelta y ciudad
lejos-descubierta,

Con el respeto gay de la promesa y seguro no unslackened paso
grande y sonrisas y nada hablada conducido en mi feliz guía.

Soplando reinos del arbolado con las paletas sunstruck a lo lejos y
las sombras nube-conducidas que navegan sobre el weald
ventoso,

Por los granges valle-guardados y las aguas de plata de par en par,
contenido en el corazón que seguí con mi guía encantadora.

Y como las sombras nubladas a través del país soplado nosotros
precio dos encendido para siempre, pero no nosotros dos solos.

Con el gran vendaval viajamos que respira de los jardines enrarecidos,
llevado en la deriva de las flores que throng de los pétalos el
viento;

Buoyed en el susurro cielo-oi'do de prospectos que bailaban giró > de
todas las maderas que el otoño priva en todo el mundo.

Y medio que la legión que agita de todos que me murieron siempre
siga, y antes de que vayamos la guía encantadora,

Con los labios que brim con risa pero responden nunca una vez, y los
pies que vuelan en plumas, y la varita serpiente-circundada.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by A.E. Housman
  1. Bring In This Timeless Grave To Throw
  2. Diffugere Nives Horace Odes 47
  3. Hughley Steeple
  4. The Isle Of Portland
  5. The Merry Guide
  6. To An Athlete Dying Young
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  A.E. Housman 
  A.R. Ammons 
  A.S.J. Tessimond 
  Abraham Cowley 
  Adam Zagajewski 
  Adrienne Rich 
  Ai 
  Alan Dugan 
  Alan Seeger 
  Alden Nowlan 
  Alexander Pope 
  Alfred Lord Tennyson 
  Alfred Noyes 
  Algernon Swinburne 
  Alice Duer Miller 
  Alice Walker 
  Allen Ginsberg 
  Amy Clampitt 
  Amy Lowell 
  Andrew Marvell 
  Andrew Paterson 
  Anna Akhmatova 
  Anne Bradstreet 
  Anne Carson 
  Anne Sexton 
  Annie Dillard 
  Anthony Hecht 
  Antonio Machado 
  Archibald MacLeish 
  Arthur Hugh Clough 
  Audre Lorde 
  Austin Clarke 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.