Le temps tu as gagn votre ville la course que nous t'avons prsid par le march; Homme et garon tenu encourageant prs, et maison nous t'avons apport paule-haut.
Aujourd'hui, la route tous les coureurs viennent, paule-haut nous t'apportons la maison, et te dposons votre seuil, townsman d'une ville plus immobile.
L'jeune homme fut, pour glisser des betimes loin des champs o la gloire ne reste pas et tt cependant le laurier l'accrot se dfrachit plus vite que s'est lev.
Observe la nuit ombreuse a ferm ne peut pas voir que enregistrer la coupe, et le silence ne semble pas plus mauvais que des acclamations aprs que la terre ait arrt les oreilles:
Maintenant tu ne gonfleras pas la droute des jeunes hommes qui ont port leurs honneurs dehors, des coureurs que le renown a dpasss et du nom mort avant l'homme.
Ainsi rgl, avant que ses chos se fanent, le pied de flotte sur le filon-couche de l'ombre, et prise au bas lintel vers le haut de la dfier-tasse encore-dfendue.
Et qui early-laurelled la tte ronde s'assemblera pour regarder les morts strengthless, et la trouvaille unwithered sur ses courbures la guirlande plus brve qu'une fille.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.