O tempo voc ganhou sua cidade a raa que ns chaired o atravs do market-place; Homem e menino estado cheering perto, e repouso ns trouxemo-lo ombro-elevado.
Hoje, a estrada todos os corredores vem, Ombro-elevado ns trazemos-lhe o repouso, e ajustamo-lo em seu ponto inicial para baixo, townsman de uma cidade mais imvel.
O lad esperto, para deslizar betimes away dos campos onde o glory no permanece e cedo though o laurel cresce-o withers mais rapidamente do que se levantou.
Eyes a noite shady fechou no pode ver que gravar o corte, e o silncio soa no mais mau do que cheers depois que a terra parou as orelhas:
Agora voc no inchar o rout dos lads que desgastaram suas honras para fora, dos corredores quem o renown outran e do nome morrido antes do homem.
Ajustado assim, antes que seus ecos se desvanecerem, o p da frota no peitoril da mscara, e preenso ao lintel baixo acima do desafi-copo ainda-defendido.
E que early-laurelled a cabea redonda reunir-se- para olhar os mortos strengthless, e o achado unwithered em suas ondas o garland mais breve do que uma menina.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.