El tiempo usted gan su ciudad la raza que le presidimos a travs del mercado; Hombre y muchacho parado que animaba cerca, y hogar le trajimos hombro-alto.
Hoy, el camino todos los corredores viene, Hombro-alto le traemos el hogar, y le fijamos en su umbral abajo, townsman de una ciudad ms inmvil.
El chaval elegante, deslizar betimes lejos de los campos donde la gloria no permanece y el laurel la crece temprano sin embargo marchita ms aprisa que se levant.
Eyes la noche sombra ha cerrado no puede ver que registrar el corte, y el silencio suena no peor que aclamaciones despus de que la tierra haya parado los odos:
Ahora usted no hinchar la derrota de los chavales que usaron sus honores hacia fuera, de los corredores a que el renombre outran y del nombre muerto antes del hombre.
Fijado tan, antes de que se descoloren sus ecos, el pie de la flota en el travesao de la cortina, y asimiento al lintel bajo encima de la desafiar-taza au'n-defendida.
Y que early-laurelled la cabeza redonda se reunir para mirar a los muertos strengthless, y el hallazgo unwithered en sus enrollamientos el garland ms breve que una muchacha.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.