RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood
FuBar Community


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Слон Rogue

by A.R. Ammons

Причина быть автономно должна стоять там, освобоженная аппаратура,
готовая для того чтобы подействовать, искать

нравственный realm и фактические условия для быть сделанным и
сделать его: отлично,

наиболее наилучшим образом, если оно работает вне, то но если, как
пушка, оно приходит в сподручное к неправильному выбору, то почему
после этого

вы видите опасность в эффективном: улучшайте после этого автономию
стоит и смотрит около,

не обсуждать ничего, высшие indifferences: что-нибыдь быть
приобретенным где как много потеряно:

и если для каждого действия, то была исследована равная и
противоположная реакция потеря

равн с увеличением: вы можете увидеть как филируя действия миллионов
смогли прийти к а

буззард-kak glide как от coincidental, теплого дна воды
вставил между охлажено

пики: она не поэтому легко для того чтобы сказать, OK, пойти
дальше вне и подействовать:, делающ, к или

: как раз минута: если дзот (если он хранит газ):, то если все

rattlers умирают как раз потому что они простукивают: если я
слышу молодое vomiter джентльмена ревя вниз

зала в комнате людей, должен я иду и запрашиваю его, уменьшая его к
моей внимательности: нет

интересуйте большими sayers (мнение ничего) сидите около в
труднопоступных положениях о намерениях: нет

интереса кажется, что обменивают премудрость и кататония все еще
местами случайн: но если что-нибыдь

были легки, наши легкие выборы скоро carry away наше
незнание с мир-lucwim

препятствуйте smewannomu-vverx смешиванию и препятствуйте
поверхностному shine с всеми возможностями, каждому в себе.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by A.R. Ammons
  1. An Improvisation For Angular Momentum
  2. Called Into Play
  3. Design
  4. Eyesight
  5. Gravelly Run
  6. Hymn
  7. Identity
  8. In Memoriam Mae Noblitt
  9. Poetics
  10. Rapids
  11. Rivulose
  12. Rogue Elephant
  13. Shit List Or Omnium-gatherum Of Diversit
  14. Small Song
  15. Still
  16. Their Sex Life
  17. The City Limits
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  A.E. Housman 
  A.R. Ammons 
  A.S.J. Tessimond 
  Abraham Cowley 
  Adam Zagajewski 
  Adrienne Rich 
  Ai 
  Alan Dugan 
  Alan Seeger 
  Alden Nowlan 
  Alexander Pope 
  Alfred Lord Tennyson 
  Alfred Noyes 
  Algernon Swinburne 
  Alice Duer Miller 
  Alice Walker 
  Allen Ginsberg 
  Amy Clampitt 
  Amy Lowell 
  Andrew Marvell 
  Andrew Paterson 
  Anna Akhmatova 
  Anne Bradstreet 
  Anne Carson 
  Anne Sexton 
  Annie Dillard 
  Anthony Hecht 
  Antonio Machado 
  Archibald MacLeish 
  Arthur Hugh Clough 
  Audre Lorde 
  Austin Clarke 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.