BROWSE PROJECTS
RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Une Laisser-Prise

by Algernon Swinburne

Partons par conséquent, mes chansons; elle n'entendra pas. Partons
ensemble par conséquent sans crainte; Garder le silence maintenant,
parce que le chanter-temps plus de, et excédent tout de vieilles
choses et toutes les choses chères. Elle t'aime pas ni j'en tant que
tous nous l'aimons. Yea, bien que nous ayons chanté comme anges dans
son oreille, elle n'entendrait pas.

Laisser nous se lever vers le haut et la partie; elle ne saura pas.
Partons seaward comme les grands vents disparaissent, pleins du sable
et de la mousse enflés; quelle aide est ici ? Il n'y a aucune aide,
parce que toutes ces choses sont ainsi, et tout le monde est amer
comme larme. Et comment ces choses sont, bien que le ye ait tâché de
montrer, elle ne saurait pas.

Partons à la maison et par conséquent; elle ne pleurera pas. Nous
avons donné à amour beaucoup de rêves et jours pour garder, fleurs
sans parfum, et fruits qui ne se développeraient pas, dire 'si le
thou se fanent, poussaient dans la faucille thy et récoltent.' Tout
est récolté maintenant; aucune herbe n'est laissée pour faucher;
Et nous qui ont semé, bien que tous nous soient tombés sur le
sommeil, elle ne pleurerions pas.

Laisser nous aller par conséquent et le repos; elle n'aimera pas.
Elle ne nous entendra pas si nous chantons de ceci, ni voit les
manières de l'amour, comment la blessure elles sont et trempent.
Venez par conséquent, laisser soit toujours, mensonge; il est assez.
L'amour est une mer stérile, amère et profondément; Et bien
qu'elle ait vu tout le ciel en fleur ci-dessus, elle n'aimerait pas.

Donnons vers le haut, descendre; elle ne s'inquiétera pas. Bien que
toutes les étoiles aient fait l'or de tout l'air, et la scie en
mouvement de mer avant elle lune-fleur du mouvement un rendant toutes
les mousse-fleurs justes; Bien que toutes ces vagues soient allées
au-dessus de nous, et aient conduit le bas profond les lèvres et les
cheveux suffocants de noyade, elle ne s'inquiéterait pas.

Partons par conséquent, vont par conséquent; elle ne verra pas.
Chanter tous une fois de plus ensemble; sûrement elle, elle aussi,
se rappelant des jours et des mots qui étaient, tourneront vers nous,
sighing; mais nous, nous sommes par conséquent, nous sommes allés,
comme si nous n'avions pas été là. Non, et bien que tout le voir
d'hommes ait eu la pitié sur moi, elle ne verrait pas.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Algernon Swinburne
  1. A Leave-Taking
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  A.E. Housman 
  A.R. Ammons 
  A.S.J. Tessimond 
  Abraham Cowley 
  Adam Zagajewski 
  Adrienne Rich 
  Ai 
  Alan Dugan 
  Alan Seeger 
  Alden Nowlan 
  Alexander Pope 
  Alfred Lord Tennyson 
  Alfred Noyes 
  Algernon Swinburne 
  Alice Duer Miller 
  Alice Walker 
  Allen Ginsberg 
  Amy Clampitt 
  Amy Lowell 
  Andrew Marvell 
  Andrew Paterson 
  Anna Akhmatova 
  Anne Bradstreet 
  Anne Carson 
  Anne Sexton 
  Annie Dillard 
  Anthony Hecht 
  Antonio Machado 
  Archibald MacLeish 
  Arthur Hugh Clough 
  Audre Lorde 
  Austin Clarke 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.