Quelles penses j'ai de toi ce soir, l'homme de Walt Whit-, parce que moi a descendu les sidestreets sous les arbres avec un mal de tte timide regardant la pleine lune. Dans mon fatigue affame, et achats pour des images, je suis entr dans le supermarch au non de fruit, rvant de vos numrations ! Quelles pches et quelles penumbras ! Ilies entiers de fam- faisant des emplettes la nuit ! Bas-cts compltement des maris ! Des pouses dans les avocats, les bbs dans le tomatoes! -- et toi, Garca Lorca, que faisais-tu vers le bas par les pastques ?
J'ai vu toi, Walt Whitman, vieux grubber sans enfant et isol, poussant parmi les viandes dans le rfrigrateur et eyeing les garons d'picerie. Je t'ai entendu poser des questions de chacun: Qui a tu les ctelettes de porc ? Quelles bananes des prix ? Es-tu mon ange ? J'ai err dans et hors des piles brillantes de bidons te suivant, et ai suivi dans mon imagination du dtective de magasin. Nous avons progress en bas des couloirs ouverts ensemble en nos artichauts de fantaisie solitaires d'chantillon, possdant chaque dlicatesse surgele, et ne passant jamais le caissier. O allons-nous, Walt Whitman ? Les portes se ferment dans une heure. Quel chemin votre barbe indique-t-elle ce soir ? (je touche votre livre et rve de notre odysse dans le supermarch et me sens absurde.) Marcherons-nous toute la nuit par les rues solitaires ? Les arbres ajoutent l'ombre l'ombre, lumires dehors dans les maisons, nous veulent tous les deux soient isols. Flnerons-nous rvant l'Amrique perdue par ofthe de l'amour aprs les automobiles bleues dans des alles, maison notre petite maison silencieuse ? Ampreheure, cher pre, graybeard, vieux professeur seul de courage, la quelle Amrique as-tu quand Charon stopper poling son bac et toi est sorti sur une banque de tabagisme et tenu observant le bateau disparatre sur les eaux noires de Lethe ?
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.