Che pensieri ho stasera di voi, l'uomo del Walt Whit-, dato che io ha camminato gi i sidestreets sotto gli alberi con un'emicrania self-conscious guardando la luna piena. Nel mio affaticamento affamato e nello shopping per le immagini, ho entrato nel supermercato al neon della frutta, sognante delle vostre enumerazioni! Che pesche e che penumbras! Ilies interi del fam- che acquistano alla notte! Navate in pieno dei mariti! Mogli negli avocado, in bambini nel tomatoes! -- ed in voi, Garca Lorca, che cosa stavate facendo gi dalle angurie?
Ho visto voi, Walt Whitman, vecchio grubber senza figli e solo, colpente fra le carni nel frigorifero ed eyeing i ragazzi della drogheria. Li ho sentiti fare le domande di ciascuno: Chi ha ucciso le braciole di maiale? Che banane di prezzi? Siete il mio angelo? Ho vagato dentro e fuori dalle pile brillanti di latte che li seguono e sono seguito nella mia immaginazione dal detectivo del deposito. Abbiamo progredito insieme gi i corridoi aperti in nostri carciofi operati solitari dell'assaggio, possedenti ogni squisitezza frozen e non passanti mai il cassiere. Dove stiamo andando, Walt Whitman? I portelli si chiudono in un'ora. Quale strada la vostra barba indica stasera? (tocco il vostri libro e sogno del nostro odyssey nel supermercato e ritengo irragionevole.) Cammineremo tutta la notte tramite le vie solitarie? Gli alberi aggiungono lo schermo a schermo, luci fuori nelle case, noi vogliono entrambi sono soli. Passeggeremo sognando l'America persa ofthe dell'amore oltre le automobili blu in strade private, sede al nostro cottage silenzioso? Amperora, il caro padre, il graybeard, insegnante anziano solo di coraggio, che America quando Charon rinunciare poling il suoi traghetto ed ha uscito su una banca fumante e levato in piedi guardante la barca sparire sulle acque nere di Lethe?
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.