Letzt nite ich trumte von T.S. Eliot begrend ich zu Land von Traum Sofas Couches Nebel in England Tee in sein Grabungen Chelsea Regenbogen Vorhnge auf sein Fenster, Nebel sickernd in Kamin, aber nett warm Haus und unglaublich s hooknosed Eliot er liebte ich, gesetzt ich oben, gab ich Couch zu Schlaf an, freundlich unterhalten, nahm mich ernst bat um um meine Meinung ber Mayakovsky, das ich ihn Corso Creeley Kerouac geratenes Burroughs Olson Huncke die brtige Dame im Zoo las, der intelligente Puma in Mexiko-City 6 Chorjungen von Zanzibar, der auf wornout polygot Swahili sang und die pltschernden rythyms von MA Rainey und Vachel Lindsay. Auf der Insel der Knigin hatten wir das Gesprch eines langen Abends dann, das er mich in meiner langen roten Unterwsche unter einer seidenen Decke durch das Feuer auf dem Sofa gab mir englisches Hottie und ausging traurig zu seinem Bett verstaute, Saying ah Ginsberg ich froh bin, einen feinen jungen Mann wie Sie getroffen zu haben. Schlielich weckte ich beschmtes ber mich auf. Ist er dieses gute und freundlich? Bin ich dieses groe? Was ist mein Motiv, das sein Manna trumt? Welche englische Abteilung wrde das beeindrucken? Welcher Ausfall vollkommenen Prophets sein hier gebildet? Ich trume von meiner Freundlichkeit zu T.S. Eliot, das ein historischer Dichter und ein Anteil an seiner Finanzierung des Bilder-imagery-overambitious Traums des Exzenterjungen sein wnscht. Gott verbieten meine schlechten Trume kommen zutreffend. Letztes nite, das ich von Allen Ginsberg trumte. T.S. Eliot would've, das ber mich beschmt gewesen wird.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.