Ultimo nite io ha sognato di T.S. Eliot dando il benvenuto me a terra di di sogno sof strato nebbia in l'Inghilterra t in suo vangata Chelsea arcobaleno tenda su suo finestra, nebbia filtrandosi in camino ma piacevole caldo casa ed incredibilmente dolce hooknosed Eliot lui amava me, messo me in su, ha dato me strato a sonno sopra, conversato gentilmente, lo ha preso serio ha chiesto il mio parere su Mayakovsky che lo ho letto Corso Creeley Burroughs raccomandato Kerouac Olson Huncke la signora barbuta nel giardino zoologico, il puma intelligente a Messico City 6 ragazzi del chorus da Zanzibar che chanted nello swahili del polygot del wornout ed i rythyms d'increspatura del mA Rainey e Vachel Lindsay. Sull'isola della regina abbiamo avuti conversazione allora che lo ha rimboccato in mia biancheria intima rossa lunga sotto una coperta di seta dal fuoco sul sof mi ha dato Hottie inglese e si spento tristemente alla sua base, il detto ah Ginsberg della sera lunga sono felice di venirvi a contatto di un giovane fine. In fine, ho svegliato ashamed di me. quei buon e gentile? Sono quel grande? Che cosa il mio motivo che sogna il suo manna? Che reparto inglese quello impressionerebbe? Che guasto essere prophet perfetto composto qui? Sogno della mia bont a T.S. Eliot che desidera essere un poet e una parte storici nella sua finanza del sogno Linguaggio-imagery-overambitious del ragazzo eccentrico. Il dio pribisce ai miei sogni diabolici viene allineare. Ultimo nite che ho sognato di Allen Ginsberg. Would've del T.S. Eliot stato ashamed di me.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.