В глубинах стержня Greyhound сидя dumbly на тележке багажа смотря небо Los Angeles курьерское для того чтобы уйти тревожащся о вечности над крышей почтового агентство в рае красного цвета night-time городском вытаращась до мои eyeglasses я осуществил вздрагивающ эти мысли не была вечность, ни скудость наших жизней, раздражительные клерки багажа, ни миллионы плача родственников окружая шины развевая goodbye, ни другие миллионы плохой спешить вокруг от города к городу для того чтобы увидеть их полюбили одни, ни умерших индейца с fright говоря к огромному полисмену машиной кокса, ни этой дрожа старой повелительницей при тросточка принимая последние отключение ее жизни, ни красн-pokrynny1 цинический портер собирая его ters quar- и сь над поломанным багажем, ни мной смотря вокруг на horrible сновидении, ни mustached негр работая Лопата названная клерком, deal out с его дивной длинней рукой судьба тысяч курьерских пакетов, ни sam фе в подвале хромая от leaden хобота к хоботу, ни joe на счетчике с его усмехаться нервня расстройство трусливый на клиентах, ни loft живота граыисю-zelenogo кита нутряном где мы держим багаж в hideous шкафах, сотниах чемоданов полных трагизма тряся back and forth поврежденный ждать, котор нужно раскрыть, ни багаже который потерян, ни ручки, nameplates исчезли, busted проводы & сломленные веревочки, все хоботы взрывая на конкретном поле, ни seabags, котор опорожнили в ночу в окончательном пакгаузе.
II
Но лопата reminded я ангела, разгржающ шину, одетьнную в крышке человека работы официального ангела голубой стороны прозодежд черной, нажимая с его животом огромной максимум олова сложенный лошадью при черный багаж, смотря вверх по мере того как он прошел шарик желтого огня loft и максимум держать на его рукоятка crook чабана утюга.
CIII
Это было шкафами, я осуществило, сидящ on top of они теперь как мое wont на lunchtime для того чтобы отдохнуть моя утомленная нога, это было шкафами, большими деревянными полками и столбы стоячки и собранный лучами пол к крыше jumbled с багажем,
-- японский gaudily зацветенный хобот белыйа металл послевоенный & возглавил для форта Bragg, одного мексиканского пакета зеленой бумаги в пурпуровой веревочке украшенной с именами для Nogales, сотниами радиаторов сразу для Eureka, клетей гаваиского нижнего белья, кренов плакатов разбросанных над полуостровом, гаек к sacramento, одного людского глаза для Napa, алюминиевой коробки людской крови для Stockton и маленького красного пакета зубов для Calistoga-, котор он был шкафами и этими на шкафах я увидел наг в электрическом свете ноча прежде чем я прекратил, шкафы был создан для того чтобы повиснуть наши владения, для того чтобы держать нас совместно, временно перенос в космосе, боге единственном дорога строить rickety структуру времени, держать мешки для того чтобы послать дальше дороги, для того чтобы снести наш багаж from place to place смотря, что для шины ехала мы назад домой к вечности куда сердце было оставлено и прощальные разрывы начала.
CIV
Кулига багажа сидя счетчиком как шина перевозки континентальная вытягивает внутри. Часы регистрируя 12:15 A M, 9 -го май, 1956 г., вторая рука двигая вперед, красно. Получающ готова нагрузить мое последнее bus.-Farewell, quicksilver Flota-footed хайвея richmond Vallejo portland заводи walnut Тихий океан, бога transience. Один последний пакет сидит lone на полночи вставляя вверх из максимума шкафа свободного полета как пылевоздушный дневной свет.
Зарплата, котор они оплачивают нас слишком низка для того чтобы жить дальше. Трагизм уменьшенный к номерам. Это для плохих чабанов. Я буду коммунистом. Прощальное ye Greyhound где я вытерпел so much, ушиб мое колено и выскоблил мою руку и построил мои pectoral мышцы большие как vagina.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Attention: On Sun. Nov. 16th through Thurs. Nov. 20th, don't miss the pilot episodes of Unexplained with my good friend, George Noory, airing on the Sci Fi Channel at 11p (ET/PT). Topics include reincarnation, witchcraft, cryptozoology, UFOs, and strange tales.
Recent Treaty Signers
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino