El aire es oscuro, la noche es triste, miento sleepless y gimo. Nadie cuida cuando un hombre va enojado: l est apesadumbrado, dios est alegre. La sombra cambia en el hueso.
Cada sombra tiene un nombre; Cuando me pienso en el mo gemir, yo oyen rumores de tal fama. No para el orgullo, pero solamente la vergenza, sombra cambia en el hueso.
Cuando me ruborizo yo llorar para la alegra, y la risa cae de m como una piedra: La risa del envejecimiento del muchacho para ver a los muertos eternos tan tmidos. La sombra cambia en el hueso.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.