An ingenuity too astonishing to be quite fortuitous is this bog full of sundews, sphagnum- lines and shaped like a teacup. A step down and you're into it; a wilderness swallows you up: ankle-, then knee-, then midriff- to-shoulder-deep in wetfooted understory, an overhead spruce-tamarack horizon hinting you'll never get out of here. But the sun among the sundews, down there, is so bright, an underfoot webwork of carnivorous rubies, a star-swarm thick as the gnats they're set to catch, delectable double-faced cockleburs, each hair-tip a sticky mirror afire with sunlight, a million of them and again a million, each mirror a trap set to unhand believing, that either a First Cause said once, "Let there be sundews," and there were, or they've made their way here unaided other than by that backhand, round- about refusal to assume responsibility known as Natural Selection. But the sun underfoot is so dazzling down there among the sundews, there is so much light in that cup that, looking, you start to fall upward.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.