Je me suis enseign que pour vivre simplement et sagement, pour regarder le ciel et prier Dieu, et pour errer longtemps avant galiser pour fatiguer mon superflu s'inquite. Quand les burdocks bruissent dans le ravin et le faisceau jaune-rouge de sorbe me tombe composent des vers heureux au sujet de l'affaiblissement de la vie, de l'affaiblissement et de la beaut. Je reviens. Le chat pelucheux lche ma paume, ronronne tellement gentiment et le feu vase lumineux sur la tourelle de scierie par le lac. Seulement le cri d'un atterrissage de cigogne sur le toit casse de temps en temps le silence. Si tu frappes sur ma porte je peux mme ne pas entendre.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.