Mi sono insegnato che per vivere semplicemente e saggiamente, guardare il cielo e pregare al dio e vagare molto prima che del livellare per stancare il mio superfluo si preoccupa. Quando i burdocks rustle nel ravine e nella serie di ingranaggi giallo-rossa della sorba se lo strugge compongono i verses felici circa deperimento della vita, deperimento e la bellezza. Ritorno. Il gatto lanuginoso lecca la mia palma, purrs cos dolce ed il fuoco si svasa luminoso sulla torretta della segheria dal lago. Soltanto il gridare di un atterraggio della cicogna sul tetto rompe occasionalmente il silenzio. Se battete sul mio portello non posso neppure sentirsi.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.