Me ense que para vivir simplemente y sabiamente, mirar el cielo y rogar al dios, y vagar mucho antes de que igualar para cansar mi superfluo se preocupa. Cuando los burdocks crujen en el barranco y el racimo amarillo-rojo de la sorba me inclina componen versos felices sobre el decaimiento de la vida, el decaimiento y la belleza. Me vuelvo. El gato mullido lame mi palma, ronronea tan dulce y el fuego seala por medio de luces brillante en la torrecilla de la serrera por el lago. Solamente el grito de un aterrizaje de la cigea en la azotea rompe de vez en cuando el silencio. Si usted golpea en mi puerta puedo incluso no or.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.