Zorn, so Schwarzes wie ein Haken, berholt mich. Jeden Tag, nahm jeder Nazi, um 8:00 a.m., ein Baby und sauteed er zum Frhstck in seiner Bratpfanne.
Und Tod schaut an mit einem beilufigen Auge und whlt am Schmutz unter seinem Fingernagel aus.
Mann ist schlecht, sage ich laut. Mann ist eine Blume, die gebrannt werden sollte, ich sagen laut. Mann ist ein Vogel voll des Schlammes, sage ich laut.
Und Tod schaut an mit einem beilufigen Auge und verkratzt seinen Anus.
Mann mit seinen kleinen rosafarbenen Zehen, mit seinen wundersamen Fingern ist nicht ein Bgel, aber ein Outhouse, sage ich laut. Mann sein teacup anheben nie wieder lassen. Mann ein Buch schreiben nie wieder lassen. Mann seinen Schuh an setzen nie wieder lassen. Mann seine Augen, auf einer weichen Juli Nacht anheben nie wieder lassen. Nie. Nie. Nie. Nie. Nie. Ich sage jene Sachen laut.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.