New York: Sie nehmen einen Zug, der durch versts zerreißt. Er glaubt, als ob die Züge über Ihre Ohren liefen.
Viele Stunden lang fliegt der Zug entlang die Bänke des Hudson ungefähr zwei Fuß vom Wasser. An den Anschlägen kaufen die Passagiere, die heraus laufen gelassen werden, oben Bündel des Selleries und des Durchlaufes zurück innen und kauen die Stiele, während sie gehen.
Brücken springen über den Zug bei Zunahme der Frequenz.
An jedem Anschlag wächst eine zusätzliche Geschichte auf die Dächer. Schließlich Häuser mit Quadraten und Punkten der Fenster steigen oben. Egal wie weit Sie zurück Ihren Kopf werfen, gibt es keine Oberseiten.
Oft werden die Fernschreiberpfosten vom Holz gebildet. Möglicherweise scheint es nur so.
In die schmalen Schluchten zwischen den Gebäuden, heult eine Art des Abenteurer-Winds und läuft weg entlang die versts der 10 Alleen. Unterhalb der Flüsse eine feste menschliche Masse. Nur ihre gelben wasserdichten Slickers zischen wie samovars und flammen. Die Aufbauaufstiege und mit ihr der Kran, als ob das Gebäude weg vom Boden durch seinen Zopf angehoben wurden. Es ist hart, es ernst zu nehmen.
Die Gebäude glühen mit Elektrizität; ihre gleichmäßig Ausschnittfenster sind wie eine Schablone. Unter Markisen liegen die Papiere in den Haufen, geliefert durch LKWAS. Es ist unmöglich, sich weg von diesem Schauspiel heftig zu zerreißen.
Um Mitternacht trinken die, welche die Theater verlassen, ein letztes Soda. Pfützen des Regens stehen abkühlend. Arme Leute reinigen Knochen. In allen Richtungen ist ein Labyrinth der Züge, die durch Wölbungen erstickt werden. Es gibt keine Hoffnung, Ihre Augen werden gewöhnt nicht das Sehen solcher Sachen.
Sie beginnen, einen amerikanischen Gait aus den vorsichtigen Schritten der Inder auf den Wegen von leerem Manhattan heraus zu entwickeln. Möglicherweise scheint es nur so.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino