RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood
FuBar Community


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Ein Gefundenes Gedicht

by Annie Dillard

New York: Sie nehmen einen Zug, der durch versts zerreißt. Er glaubt,
als ob die Züge über Ihre Ohren liefen.

Viele Stunden lang fliegt der Zug entlang die Bänke des Hudson
ungefähr zwei Fuß vom Wasser. An den Anschlägen kaufen die
Passagiere, die heraus laufen gelassen werden, oben Bündel des
Selleries und des Durchlaufes zurück innen und kauen die Stiele,
während sie gehen.

Brücken springen über den Zug bei Zunahme der Frequenz.

An jedem Anschlag wächst eine zusätzliche Geschichte auf die
Dächer. Schließlich Häuser mit Quadraten und Punkten der Fenster
steigen oben. Egal wie weit Sie zurück Ihren Kopf werfen, gibt es
keine Oberseiten.

Oft werden die Fernschreiberpfosten vom Holz gebildet. Möglicherweise
scheint es nur so.

In die schmalen Schluchten zwischen den Gebäuden, heult eine Art des
Abenteurer-Winds und läuft weg entlang die versts der 10 Alleen.
Unterhalb der Flüsse eine feste menschliche Masse. Nur ihre gelben
wasserdichten Slickers zischen wie samovars und flammen. Die
Aufbauaufstiege und mit ihr der Kran, als ob das Gebäude weg vom
Boden durch seinen Zopf angehoben wurden. Es ist hart, es ernst zu
nehmen.

Die Gebäude glühen mit Elektrizität; ihre gleichmäßig
Ausschnittfenster sind wie eine Schablone. Unter Markisen liegen
die Papiere in den Haufen, geliefert durch LKWAS. Es ist unmöglich,
sich weg von diesem Schauspiel heftig zu zerreißen.

Um Mitternacht trinken die, welche die Theater verlassen, ein letztes
Soda. Pfützen des Regens stehen abkühlend. Arme Leute reinigen
Knochen. In allen Richtungen ist ein Labyrinth der Züge, die durch
Wölbungen erstickt werden. Es gibt keine Hoffnung, Ihre Augen werden
gewöhnt nicht das Sehen solcher Sachen.

Sie beginnen, einen amerikanischen Gait aus den vorsichtigen Schritten
der Inder auf den Wegen von leerem Manhattan heraus zu entwickeln.
Möglicherweise scheint es nur so.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Annie Dillard
  1. Mayakovsky In New York A Found Poem
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  A.E. Housman 
  A.R. Ammons 
  A.S.J. Tessimond 
  Abraham Cowley 
  Adam Zagajewski 
  Adrienne Rich 
  Ai 
  Alan Dugan 
  Alan Seeger 
  Alden Nowlan 
  Alexander Pope 
  Alfred Lord Tennyson 
  Alfred Noyes 
  Algernon Swinburne 
  Alice Duer Miller 
  Alice Walker 
  Allen Ginsberg 
  Amy Clampitt 
  Amy Lowell 
  Andrew Marvell 
  Andrew Paterson 
  Anna Akhmatova 
  Anne Bradstreet 
  Anne Carson 
  Anne Sexton 
  Annie Dillard 
  Anthony Hecht 
  Antonio Machado 
  Archibald MacLeish 
  Arthur Hugh Clough 
  Audre Lorde 
  Austin Clarke 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.