RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Um Poema Encontrado

by Annie Dillard

New York: Você faz exame de um trem que se rasgue através dos
versts. Sente como se os trens estavam funcionando sobre suas orelhas.

Por muitas horas o trem voa ao longo dos bancos do Hudson
aproximadamente dois pés da água. Nos batentes, os passageiros
funcionados para fora, compram acima grupos do aipo, e do
funcionamento para trás dentro, chewing os stalks enquanto vão.

As pontes pulam sobre o trem com freqüência crescente.

Em cada batente uma história adicional cresce nos telhados.
Finalmente as casas com quadrados e pontos das janelas levantam-se
acima. Não importa como distante você joga para trás sua cabeça,
não há nenhum alto.

Tempo e outra vez, os pólos do telégrafo são feitos da madeira.
Talvez parece somente essa maneira.

Nas gargantas estreitas entre os edifícios, uma sorte do
adventurer-vento howls e funciona afastado ao longo dos versts das dez
avenidas. Abaixo dos fluxos uma massa humana contínua. Somente suas
capas impermeáveis impermeáveis amarelas silvam como samovars e
chamejam. As ascensões da construção e com ela o guindaste, como se
o edifício era desprendido acima da terra por seu pigtail. É duro
fazer exame seriamente d.

Os edifícios estão incandescendo com eletricidade; suas uniformente
janelas do entalhe são como um estêncil. Sob toldos os papéis
encontram-se nos heaps, entregados por caminhões. É impossível
rasgar-se afastado deste espetáculo.

Na meia-noite aqueles que saem dos teatros bebem uma última soda. As
poças da chuva estão refrigerando. Os povos pobres limpam os ossos.
Em todos os sentidos está um labirinto dos trens sufocados por
vaults. Não há nenhuma esperança, seus olhos não é acostumado a
ver tais coisas.

Estão começando evoluir um gait americano fora das etapas cautelosas
dos indians nos trajetos de Manhattan vazio. Talvez parece somente
essa maneira.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Annie Dillard
  1. Mayakovsky In New York A Found Poem
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  A.E. Housman 
  A.R. Ammons 
  A.S.J. Tessimond 
  Abraham Cowley 
  Adam Zagajewski 
  Adrienne Rich 
  Ai 
  Alan Dugan 
  Alan Seeger 
  Alden Nowlan 
  Alexander Pope 
  Alfred Lord Tennyson 
  Alfred Noyes 
  Algernon Swinburne 
  Alice Duer Miller 
  Alice Walker 
  Allen Ginsberg 
  Amy Clampitt 
  Amy Lowell 
  Andrew Marvell 
  Andrew Paterson 
  Anna Akhmatova 
  Anne Bradstreet 
  Anne Carson 
  Anne Sexton 
  Annie Dillard 
  Anthony Hecht 
  Antonio Machado 
  Archibald MacLeish 
  Arthur Hugh Clough 
  Audre Lorde 
  Austin Clarke 
 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.