RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Da un Iniettore Tedesco Di Guerra

by Bertolt Brecht

FRA ALTAMENTE DISPOSTO esso è considerato livello basso per parlare
dell'alimento. Il fatto è: già hanno mangiato.

Il permesso umile del mosto questa terra senza assagiare qualsiasi
buona carne.

Per domandarsi da dove vengono e dove stanno andando le sere fini lo
trovano ugualmente esauriti.

Ancora non hanno visto le montagne ed il mare grande quando il loro
tempo è già in su.

Se l'umili non pensano che cosa sono basse alle mai non aumenteranno.

IL PANE DELL'AFFAMATO HA TUTTI STATI carne MANGIATA è stato
sconosciuto. Inutile versarsi dal sudore della gente. I boschetti
dell'alloro lopped giù. Dai camini delle fabbriche di armi gli
aumenti fumano.

Il Casa-pittore PARLA DEI PERIODI GRANDI VENIRE le foreste ancora si
sviluppa. I campi ancora sopportano le città ancora si levano in
piedi. La gente ancora respira.

SUL CALENDARIO IL GIORNO ANCORA NON È INDICATO ogni mese, bugie di
ogni giorno si apre ancora. Uno di quei giorni sta andando essere
segnato con una traversa.

GLI OPERAI GRIDANO FUORI PER PANE che i commercianti
gridano fuori per i mercati. I disoccupati erano affamati.
Impiegati ora sono affamati. Le mani che si situano piegato sono
ancora occupate. Stanno facendo le coperture.

COLORO IL che PRENDE LA CARNE DALLA TABELLA insegna il contentment.
Quelli per chi il contributo è sacrificio destinato della domanda.
Coloro che mangia il loro materiale di riempimento parlano
all'affamato dei periodi meravigliosi venire. Coloro che conduce il
paese nella chiamata di abyss che regola troppo difficile per gli
uomini ordinari.

QUANDO I CAPI PARLANO DI PACE la gente comune sa che la guerra
sta venendo. Quando la guerra di curse dei capi l'ordine di
mobilizzazione già è scritta.

QUELLI AL SUPERIORE DICONO: LA PACE E LA GUERRA sono della sostanza
differente. Ma la loro pace e la loro guerra sono come vento e la
tempesta.

La guerra si sviluppa dalla loro pace come il figlio dalla sua madre
che sopporta le sue caratteristiche frightful.

La loro guerra uccide qualunque la loro pace ha lasciato sopra.

SULLA PARETE È STATO SEGNATO: Desiderano la guerra. L'uomo che la ha
scritta già è caduto.

QUELLI AL SUPERIORE DICONO: Questo senso glory. Quelli giù sotto
l'opinione: Questo senso alla tomba.

LA GUERRA CHE STA VENENDO non è quella prima. Ci erano altre guerre
prima di esso. Quando quello ultimo ha terminato ci erano conquerors e
conquistato. Fra conquistato la gente comune starved. Fra i conquerors
la gente comune starved anche.

QUELLI AL SUPERIORE DICONO i Regni di COMRADESHIP nell'esercito.
La verità di questa è vista nel cookhouse. Nei loro cuori dovrebbe
essere il coraggio del selfsame. Ma sulle loro piastre sono due generi
di razioni.

QUANDO VIENE ALLA MARCIA MOLTI NON SANNO che il loro nemico sta
marciando alla loro testa. La voce che dà loro i loro ordini è voce
e l'uomo del loro nemico che parla del nemico è il nemico egli
stesso.

È NOTTE che le coppia di sposi si trovano nelle loro basi. Le donne
giovani sopporteranno i orphans.

Il GENERAL, il VOSTRO CARRO ARMATO È Un VEICOLO che POTENTE si
fracassa giù le foreste e che schiaccia cento uomini. Ma ha un
difetto: Ha bisogno di un driver.

Il General, il vostro bombardiere è potente. Vola più velocemente di
una tempesta e trasporta più di un elefante. Ma ha un difetto: Ha
bisogno di un meccanico.

Il General, uomo è molto utile. Può volare e può uccidere. Ma ha un
difetto: Può pensare.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Bertolt Brecht
  1. Alabama Song
  2. Contemplating Hell
  3. From A German War Primer
  4. How Fortunate The Man With None
  5. Ich habe dich nie je so geliebt
  6. I Never Loved You More
  7. I want to go with the one I love
  8. Kinderhymne Childrens Hymn
  9. Mack The Knife
  10. My young son asks me
  11. Not What Was Meant
  12. On Reading A Recent Greek Poet
  13. On The Critical Attitude
  14. O Germany Pale Mother
  15. Parting
  16. Questions From A Worker Who Reads
  17. Radio Poem
  18. Send Me A Leaf
  19. Solidarity Song
  20. The Mask Of Evil
  21. The Solution
  22. To Be Read In The Morning And At Ni
  23. To Posterity
  24. To read in the morning and at night
  25. To The Students Of The Workers And
  26. To Those Born After
  27. United Front Song
  28. What Has Happened
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Ben Jonson 
  Bertolt Brecht 
  Billy Collins 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.