RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

D'Ich de habe du dich pays récemment industrialisé

by Bertolt Brecht
de je geliebt ainsi…

[ original ]

D'Ich de habe du dich pays récemment industrialisé de je geliebt
ainsi, dir fortging de von d'ich de wie d'Als de soeur de mA
dans le jenem Abendrot. Le mich de schluckte de Der Wald, blaue Wald,
matrice de der de schon d'immer de dem d'Uumlber de soeur de mA
bleichen Gestirne im Westen standen.

Wenig de klein de kein de lachte d'Ich, nicht d'orphie, dunklem
Schicksal de spielend d'ich de Der de soeur de mA entgegenging -- le
DES de fin anormale de MIR Langsam im de hinter de Gesichter de
matrice de schon de Waumlhrend blauen Walds verblassten.

Schoumln de guerre d'Alles une fin anormale d'einzigen de diesem,
zuvor de l'und pays récemment industrialisé de wieder de Nachher
pays récemment industrialisé de soeur de mA -- Freilich: la MIR
blieben la matrice de mehr de nur grossen des fins anormales de
matrice de Voumlgel qu'im dunklen la faim de Himmel haben.

[ traduction ]

Je jamais ne t'ai davantage aimé, soeur de mA que pendant que je
marchais loin de toi cette soirée. La forêt a avalé moi, la forêt
bleue, soeur de mA la forêt bleue et au-dessus d'elle les étoiles
pâles dans l'ouest.

Je n'ai pas ri, non un peu de bit, soeur de mA pendant que je marchais
par espièglerie vers un destin foncé -- tandis que les visages
derrière moi pâlissaient lentement en soirée de la forêt bleue.

Tout était grand qu'une nuit, soeur de mA jamais ensuite et jamais
avant -- je l'admets: J'ai été laissé avec rien mais les grands
oiseaux et leurs cris affamés dans le ciel foncé de soirée.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Bertolt Brecht
  1. Alabama Song
  2. Contemplating Hell
  3. From A German War Primer
  4. How Fortunate The Man With None
  5. Ich habe dich nie je so geliebt
  6. I Never Loved You More
  7. I want to go with the one I love
  8. Kinderhymne Childrens Hymn
  9. Mack The Knife
  10. My young son asks me
  11. Not What Was Meant
  12. On Reading A Recent Greek Poet
  13. On The Critical Attitude
  14. O Germany Pale Mother
  15. Parting
  16. Questions From A Worker Who Reads
  17. Radio Poem
  18. Send Me A Leaf
  19. Solidarity Song
  20. The Mask Of Evil
  21. The Solution
  22. To Be Read In The Morning And At Ni
  23. To Posterity
  24. To read in the morning and at night
  25. To The Students Of The Workers And
  26. To Those Born After
  27. United Front Song
  28. What Has Happened
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Ben Jonson 
  Bertolt Brecht 
  Billy Collins 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.