RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

A Ésos Llevados Después

by Bertolt Brecht

I

A las ciudades vine en una época del desorden que fue gobernado por
el hambre. Abrigué con la gente en una época del alboroto y entonces
ensamblé en su rebelión. Ése es cómo pasé mi tiempo que me fue
dado en esta tierra.

Yo comí mis cenas entre las batallas, coloco para dormir entre los
asesinos, no cuidé para mucho para el amor y para las bellezas de la
naturaleza tenía poca paciencia. Ése es cómo pasé mi tiempo que me
fue dado en esta tierra.

Las calles de la ciudad condujeron todo para ensuciar pantanos en mi
tiempo, mi discurso me traicionaron a los carniceros. Podría hacer
solamente poco pero sin mí los que gobernaron no podrían dormir tan
fácilmente: Eso es lo que esperaba. Ése es cómo pasé mi tiempo que
me fue dado en esta tierra.

Nuestras fuerzas eran leves y pequeñas, nuestra endecha de la meta en
la distancia lejana claramente en nuestras vistas, si para mí mismo
más allá de mi alcanzar. Ése es cómo pasé mi tiempo que me fue
dado en esta tierra.

II

Usted que vendrá a la superficie de la inundación que se abruma nos
y ahogado nos todos debe pensar, cuando usted habla de nuestra
debilidad en las épocas de la oscuridad a que usted no ha tenido que
hacer frente:

Días cuando nos utilizaron a los países que cambiaban más a menudo
que los zapatos, con la guerra de las clases que se desesperan que
había solamente injusticia y ningún ultraje.

Incluso realizamos tan que el odio de la opresión todavía tuerce las
características, la cólera en la injusticia todavía hace las voces
levantadas y feas. Oh, que deseaban poner para las fundaciones para la
paz y la amistad, podríamos nunca ser amistosos ourselves.

Y en el futuro cuando hacer no más de largo los seres humanos
todavía se tratan como animales, miran detrás en nosotros con
indulgencia.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by Bertolt Brecht
  1. Alabama Song
  2. Contemplating Hell
  3. From A German War Primer
  4. How Fortunate The Man With None
  5. Ich habe dich nie je so geliebt
  6. I Never Loved You More
  7. I want to go with the one I love
  8. Kinderhymne Childrens Hymn
  9. Mack The Knife
  10. My young son asks me
  11. Not What Was Meant
  12. On Reading A Recent Greek Poet
  13. On The Critical Attitude
  14. O Germany Pale Mother
  15. Parting
  16. Questions From A Worker Who Reads
  17. Radio Poem
  18. Send Me A Leaf
  19. Solidarity Song
  20. The Mask Of Evil
  21. The Solution
  22. To Be Read In The Morning And At Ni
  23. To Posterity
  24. To read in the morning and at night
  25. To The Students Of The Workers And
  26. To Those Born After
  27. United Front Song
  28. What Has Happened
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  Ben Jonson 
  Bertolt Brecht 
  Billy Collins 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.