Strolling along By the teeming docks, I watch the ships put out. Black ships that heave and lunge And move like mastodons Arising from lethargic sleep.
The fathomed harbor Calls them not nor dares Them to a strain of action, But outward, on and outward, Sounding low-reverberating calls, Shaggy in the half-lit distance, They pass the pointed headland, View the wide, far-lifting wilderness And leap with cumulative speed To test the challenge of the sea.
Plunging, Doggedly onward plunging, Into salt and mist and foam and sun.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.