Flnant le long par les docks de coule, j'observe les bateaux eteindre. Bateaux de noir qui pousse et mouvement brusque et mouvement comme des mastodontes rsultant du sommeil lthargique.
Le port sond les appelle pas ni les ose une contrainte d'action, mais l'extrieur, dessus et l'extrieur, retentir des appels bas-rverbrants, shaggy dans moiti-a allum la distance, ils passent le promontoire aigu, regardent le dsert et le saut larges et loin-se soulevants avec la vitesse cumulative pour examiner le dfi de la mer.
Plongement, Plongement en avant de Doggedly, dans le sel et la brume et la mousse et le soleil.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.