Mi sono seduto con un dynamiter al supper in un salone tedesco che mangio la bistecca e le cipolle. Ed ha riso e detto alle storia della suoi moglie e bambini e della causa del lavoro e del codice categoria di funzionamento. Era laughter di un uomo unshakable che conosce la vita per essere una cosa ricca e rossa-blooded. S, la sua risata ha squillato come la chiamata degli uccelli grigi riempiti di glory di gioia che pianta il loro volo alato attraverso una tempesta della pioggia. Il suo nome era in molti giornali come nemico della nazione e pochi custodi delle chiese o delle scuole aprirebbero i loro portelli a lui. Sopra la bistecca e le cipolle non una parola era detta dei suoi giorni e notti profondi come dynamiter. Soltanto se lo ricordo di sempre come amante di vita, un amante dei bambini, un amante di tutti i laughter libero e reckless dappertutto -- amante dei cuori rossi ed anima rossa il mondo sopra.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.