Eu sentei-me com um dynamiter no supper em um saloon alemo que como o steak e as cebolas. E riu e disse histrias de suas esposa e crianas e da causa do trabalho e da classe de funcionamento. Era laughter de um homem unshakable que sabe a vida para ser uma coisa rica e vermelha-blooded. Sim, seu riso soou como a chamada dos pssaros cinzentos enchidos com um glory da alegria que fora seu vo voado atravs de uma tempestade da chuva. Seu nome estava em muitos jornais como um inimigo da nao e poucos keepers das igrejas ou das escolas abrir-lhe-iam suas portas. Sobre o steak e as cebolas no uma palavra era dita de seus dias e noites profundos como um dynamiter. Somente eu recordo-o sempre como um amante da vida, um amante das crianas, um amante de todo o amante livre, reckless do laughter em toda parte -- de coraes vermelhos e sangue vermelho o mundo sobre.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.