Hier les champs taient seulement gris avec la neige disperse, et maintenant le plus long herbe-laisse merge peine; Pourtant ses marchepieds profonds marquent la neige, et continuent vers les pins au bord blanc des collines.
Je ne peux pas la voir, puisque l'charpe blanche de la brume obscurcit le bois fonc et le ciel orange mat; Mais elle attend, je savent, impatient et froid, des sanglots de moiti luttant dans son soupir givr.
Pourquoi elle venir tellement promptement, quand elle doit savoir qu'elle est seulement la plus proche l'adieu invitable; La colline est raide, sur la neige que mes tapes sont lentes pourquoi elle viennent, quand elle sait ce que je dois dire ?
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.