Ontem os campos eram somente cinzentos com neve dispersada, e agora o mais longo grama-deixa emerge mal; Contudo seus passos profundos marcam a neve, e vo sobre para os pinhos no verge branco dos montes.
Eu no posso v-la, desde que o scarf branco da nvoa obscurece a madeira escura e o cu alaranjado maante; Mas est esperando, mim sabe, impatient e frio, sobs da metade esforando-se em seu sigh frosty.
Porque vir assim prontamente, quando deve saber que somente a mais prxima ao farewell inevitvel; O monte ngreme, na neve que minhas etapas so lentas porque vem, quando sabe o que eu tenho que dizer?
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.