MI DOMANDO se con voi, poichè è con me, se sotto le vostre parole slittanti, che facilmente flusso circa voi come indumento, facilmente, i vostri battimenti violenti del cuore avanti e indietro!
Lungo averlo ha atteso, confessato mai una volta, anche a me, quanto amaro la separazione; Ora, essendo venendo ancora, come fare il reparation migliore?
Se potessi lanciarmi questi vestiti fuori, se potessi alzare il mio auto nudo a voi, di se soltanto lo respingeste, una ferita sarebbe buona; lascerebbe il dolore venire attraverso.
Ma quello lo tenete ancora così gentilmente freddo aloof che il mio cuore di galleggiante non permetterà; Yea, ma io li detesta che dovreste ora ritenere il vostro piacere.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino