Eu QUERO SABER se com voc, porque com mim, se sob suas palavras deslizando, que fcilmente fluxo sobre voc como um garment, fcilmente, seus batidas do corao a e fro violentos!
Longo ter-me esperou, confessed nunca uma vez, uniforme a myself, como amargo a separao; Agora, sendo vindo outra vez, como fazer o mais melhor reparation?
Se eu poderia moldar esta roupa fora de mim, se eu poderia lhe levantar meu self despido, de se somente voc me repulsasse, uma ferida seria boa; deixaria o ache vir completamente.
Mas isso voc prende-me ainda assim amavelmente frio aloof que meu corao flutuando no permitir; Yea, mas eu detesta-o que voc deve reter seu prazer agora.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.