RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Tortoise Del Bambino

by D.H. Lawrence

Conoscete che cosa devono essere sopportati da solo, tortoise del
bambino! Il primo giorno per sollevare i vostri piedi piccolo da
piccolo dalle coperture, non ancora da svegliarsi e rimanere ha
decaduto su terra, non abbastanza viva.

Un molto piccolo, fragile, metà-anima il fagiolo.

Per aprire la vostra becco-bocca molto piccola, quella sguardi come se
non si apra mai,

Come un certo portello del ferro; Per alzare il hawk-becco superiore
dalla base più bassa e per raggiungere il vostro collo piccolo skinny
e per prendere il vostro primo morso ad una certa punta fioca di erbe,
l'insetto solo e piccolo, luminoso-occhio molto piccolo, ritarda uno.

Per prendere il vostro primo morso solitario e muoversi sulla vostra
caccia lenta e solitaria. Il vostro occhio piccolo luminoso e scuro,
il vostro occhio di una notte disturbata scura, sotto il relativo
coperchio lento, tortoise molto piccolo del bambino, così
indomitable. Nessuno li hanno sentiti mai protestare.

Disegnate il vostro di andata capo, lentamente, dal vostro poco
wimple

E regolarsi in avanti, lento-trascinandosi, sulle vostre punte
quattro-appuntate, remanti lentamente in avanti. Whither via, piccolo
uccello? Piuttosto come un bambino che li lavora le relative membra,
salvo che fare i progressi lenti e ageless e le marche del bambino
nessun.

Il tocco di sole eccita voi e le età lunghe ed il freddo prolungato
vi rende la pausa per sbadigliare, aprendo la vostra bocca
impermeabile, becco-a forma di improvvisamente e molto larga, come
alcuni pincers improvvisamente gaping; La linguetta rossa molle e le
gomme sottili dure, allora chiudono il cuneo della vostra parte
anteriore piccola della montagna, la vostra faccia, tortoise del
bambino.

Vi domandate al mondo, come lentamente voi girate la vostra testa nel
relativo wimple ed osservate con gli occhi laconic e neri? O è ancora
venire di sonno sopra voi, il non-vita?

Siete così duri da svegliarsi.

Potete domandarsi? O è appena la vostri volontà ed orgoglio
indomitable della prima vita che osserva in tondo e che si lancia
lentamente contro l'inerzia che aveva sembrato invincible?

La luminosità inanimata e e fine ampia del vostro occhio così molto
piccolo, sfidante.

Nay, copertura-uccello molto piccolo, che cosa un inanimato ampio
enorme esso è, che dovete remare contro, ché inerzia incalculable.

Sfidante, Ulysses piccolo, precursore, no più grande del mio
pollice-chiodo, viaggio di Buon.

Tutti animano la creazione sulla vostra spalla, hanno disposto, poco
Titan, sotto il vostro battaglia-schermo.

Il ponderous, preponderate, universo inanimato; Ed iete muovendosi
lentamentesiete muovendosi, pioniere, voi da solo.

Quanto chiaro vostro viaggiare ora sembra, nel sole disturbato, Stoic,
atomo di Ulyssean; Improvvisamente affrettato, reckless, sulle alte
punte.

Uccello piccolo di Voiceless, di riposo la vostra metà capa dal
vostro wimple nella dignità lenta della vostra pausa eterna. Da
solo, senza senso essere solo e quindi sei volte di più solitario;
Soddisfacente della passione lenta di lancio con le età immemorial
del vostro caos rotondo piccolo di in mezzo a della casa.

Sopra la terra del giardino, piccolo uccello, sopra il bordo di tutte
le cose.

Viaggiatore, Con la vostra coda rimboccata un piccolo da un lato
gradire un signore in un cappotto lungo-fiancheggiato.

Tutta la vita ha continuato la vostra spalla, precursore invincible.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by D.H. Lawrence
  1. After Many Days
  2. A Love Song
  3. A Spiritual Woman
  4. A Winters Tale
  5. Baby Tortoise
  6. Bavarian Gentians
  7. Butterfly
  8. Discipline
  9. Drunk
  10. How Beastly The Bourgeois Is
  11. Lui Et Elle
  12. Mystery
  13. Nothing To Save
  14. Piano
  15. Snake
  16. The Elephant Is Slow To Mate
  17. The End
  18. The Piano Notebook Version
  19. The White Horse
  20. Tortoise Family Connections
  21. Tortoise Gallantry
  22. Tortoise Shell
  23. Tortoise Shout
  24. To Women As Far As Im Concerned
  25. Trees In The Garden
  26. Whales Weep Not
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  D.H. Lawrence 
  Dame Edith Sitwell 
  Dante Alighieri 
  David Berman 
  David Ignatow 
  David Lehman 
  Delmore Schwartz 
  Denise Levertov 
  Derek Walcott 
  Diane Wakoski 
  Don Patterson 
  Donald Hall 
  Donald Justice 
  Dorothy Parker 
  Dylan Thomas 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.