Troppo lontano via, amore dell'OH, so, per conservarlo da questa strada frequentata, di cui le rose alte si rompono e saltano su un notte-cielo piegato con un carico
Delle luci: ciascuno rosa solitaria, ogni arco-lampada dorata espone il fantasma oltre il fantasma di un fiore, esposizioni che la notte blenched con mille nevi.
Di cratego e degli alberi lilla, lillą bianco; la sgocciolatura di notte scolorita esposizioni con tutto il sedimento dorato Laburnum dą di nuovo a luce.
E le esposizioni il colore rosso dell'insieme del cratego sul high al cielo viola della notte, come le bandierine dentro blenched l'anima recentemente bagnata, tettoia di anima nella lotta senza rumore.
Di vita per amore ed amore per durata, di fame per un poco alimento, di baciare, perso per desiderare lungamente di una moglie fa, lungo fa corteggiato....... Troppo lontano via siete, il mio amore, reggere il mio cervello in questa esposizione fantasma che passa nightly la strada qui sopra e rinvia ancora sotto.
La scogliera enorme degli alberi della cavallo-castagna ha sospeso su ciascuna delle relative sporgenze una piccola ragazza eretta che guarda gił me; chits piccoli Bianco-notte-abbigliati vedo e pigolano me sopra i bordi dei fogli come se abbiano saltato, dovrebbero io denominarli si scolano alla mia armi; "ma, bambino, siete troppo piccoli per me, troppo piccolo i vostri fascini piccoli."
Le puleggie scanalate piccole bianche delle domestiche notte-abbigliate, una certo altra li trebbieranno fuori! E vedo l'inclinzione dal lillą delle tonalitą A come una signora lą, che intreccia il suo mantilla bianco circa la sua faccia ed in avanti mi appoggio a per interferire la vista della faccia dell'uomo, sighing con garbo con il mantilla fiorito bianco di merletto.
E un altro lillą nella porpora velare discreetly, tutti recklessly denomina in un profumo basso e scioccante, per conoscere chi la ha grandinata avanti dalla notte: la mia resistenza č venuto a mancare nella sua voce, le mie cadute deboli del cuore: L'OH e vede il laburnum shimmering i suoi draperies gił, come se abbia slittato l'oro ed il bianco glimmering, si leva in piedi nudo dell'abito.... ... Lo spettacolo degli alberi fioriti sopra la via pallido-appassionata va ancora e posteriore gił la pavimentazione, amore flussi in pochi di spettacolo.
Due e due sono la gente che cammina, passano a metą abbracciano dei corpi collegati e comunicano con la faccia scura che si appoggia con faccia.
Allora venuto, il mio amore, venuto poichč lungo questa strada frequentata, essere chi, il mio tesoro, manterrņ con voi il troth che trowed.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino