Demasiado distante afastado, amor do oh, eu sei, para conservar-me desta estrada assombrada, cujas as rosas elevadas quebram e fundem em um noite-céu dobrado com uma carga
Das luzes: cada um rosa solitary, cada arco-lâmpada dourada expõe o ghost além do ghost de uma flor, mostras que a noite blenched com mil neves.
Do hawthorn e de árvores lilac, lilac branco; o gotejamento descolorado mostras da noite com todo o lees dourado Laburnum dá para trás à luz.
E as mostras o vermelho do jogo do hawthorn na elevação ao heaven roxo da noite, como bandeiras blenched dentro o sangue recentemente molhado, vertente do sangue na luta silenciosa.
Da vida para o amor e o amor para a vida, da fome para pouco alimento, de beijar, perdido para querer de uma esposa por muito tempo há, longo há wooed....... Demasiado distante afastado você está, meu amor, para firmar meu cérebro nesta mostra phantom que passa nightly a estrada acima e retorna outra vez abaixo.
O penhasco enorme de árvores da cavalo-castanha poised em cada uma de suas bordas uma menina pequena ereta que olha para baixo em mim; chits pequenos Branco-noite-white-night-gowned eu v, e peep em mim sobre as bordas das folhas como se pulariam, devem mim chamá-las tragam a meus braços; "mas, criança, você é demasiado pequeno para mim, demasiado pequeno seus encantos pequenos."
As polias pequenas brancas de empregadas domésticas noite-night-gowned, algumas outras thresh o para fora! E eu v inclinar-se do lilac das máscaras A como uma senhora lá, que trance seu mantilla branco sobre sua cara, e inclino-me para a frente para travar a vista da cara de um homem, sighing graciosa com o mantilla flowery branco do laço.
E um outro lilac no roxo vendado discreetly, tudo chama-se recklessly em um perfume baixo, chocante, para saber quem a granizou adiante da noite: minha força falhou em sua voz, minhas quedas fracas do coração: O Oh, e vê o laburnum shimmering seus draperies para baixo, como se deslizaria o ouro, e o branco glimmering, está despido do vestido....... O pageant de árvores flowery acima da rua pálido-pale-passionate vai, e traseiro outra vez abaixo o pavimento, amor fluxos em poucos de um pageant.
Dois e dois são os povos que andam, eles passam ao meio embrace de corpos ligados, e falam com a cara escura que inclina-se à cara.
Vindo então, meu amor, vindo porque você ao longo desta estrada assombrada, para ser quem você, meu querido, eu manterei com você o troth que eu trowed.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino