RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Lui Et Elle

by D.H. Lawrence

Она большая и matronly и довольно пакостная, а немногая
сардонич-smotr4, если domesticity управляло ей к ему. Хотя
она делает, кроме того что яичка положения 4 наугад в саде once
a year и после того как я put up with ее
супругу, я не знают.

Она любит съесть. Она спешит вверх, striding поднятый на длинних
uncanny ногах когда еда идет. Oh да, она может сделать
торопливость когда она любит. Она щелкает мягкий хлеб от моей руки в
больших mouthfuls, раскрывая ее довольно милый клин утюга,
pristine сторону в преогромно wiroki1-beaked рот как
неожиданные изогнутые ножницы, и хлебающ на больше чем она может
заглотать, и работающ ее толщиной, мягкий язык, и иметь хлеб повиснуть
над ее подбородком.

Хозяйка о, хозяйка, хозяйка гада, ваш глаз очень темна, очень ярко, и
она никогда не размягчает хотя вы наблюдаете.

Она знает, она знает наилучшим образом достаточно для того чтобы
прийти для еды, но ее видит меня не; Ее яркий глаз видит, но не я, не
что-нибыдь, Sightful, sightless, видя и visionless,
хозяйка гада.

Принимать хлеб в ей изогнул, зевающ, беззубый рот, она не имеет
никакой qualm когда она улавливает мой перст в ее стальных
перекрывая камедях, но она висит дальше, и мой окрик и мой сжимать
ничего к ей. Она даже не знает она щиплет меня с ее изогнутым клювом.
Змейк-kak она рисует на моем персте, пока я волочу его в ужасе
прочь.

Хозяйка, хозяйка гада, вы почти слишком большие, я почти устрашиты.

Он гораздо малее, dapper около ее, и смешоно мало.

Ее немногословный глаз имеет earthy, materialistic взгляд,
его, плохая милочка, почти пламенист. Его wimple, его
tupa4-prowed сторона, его низкий лоб, его skinny шея, его
длинние, вычисленные по маштабу, устремленные ноги, поэтому
стремиться, стремясь, все более чувствительное чем она, и он имеет
жестокосердный шрам на его раковине.

Плохая милочка, сдерживающ на ее ногах, около ее как собака, сдерживая
ее earthy, ноги splay, щипля ее лодыжки, которым она волочит
apathetic отсутствующее, однако без retreating в ее
раковину.

Agelessly молчком, и с grim, определение гада, холод,
voiceless врем-после-vrem4 за им, упрямство смеев длиннее
горизонтального персистирования.

Маленький старый человек Scuffling около ее, гнущ вниз,
улавливающ его возможность, разделять его стал-poglo5aet сторону,
настолько неожиданно, и заедающ ее чешуистую лодыжку, и висящ
grimly дальше, препятствующ пойдите на последнее по мере того как
она волочит прочь, и закрывать его стал-poglo5aet сторону.

Его стал-poglotite, stoic, ageless, handsome
сторона. Увы, что дурачок он смотрит в этом scuffle.

И как он чувствует его! Сиротливое rambler, stoic,
dignified stalker через беспорядок, иммунное, animate,
охващенный в изоляции, предшественнике. Теперь посмотрите его!

Увы, копье через сторону его изоляции. Его отрочество увидело он
распяло в секс, обреченный, в длиннем crucifixion желания,
изыскивать его consummation за собой. Разделено в запальчиво
двоичность, он, так закончено и иммуно, теперь сломано в desirous
fragmentariness, обреченное для того чтобы делать
intolerable дурачка себя в его усилии к завершению снова.

Плох меньший earthy дом-obitat6 в Osiris, загадочный
бык сорвал его на отрочестве в части, и он должен бороться после
реконструкции, ignominiously.

И так созерцайте его следуя за кабелем того mud-hovel-hovel его
медленно rambling spouse, как некоторый несчастный бык на
кабель коровы, но с больше чем bovine, grim,
земл-promozgloe персистирование.

Неожиданно заедать уродскую лодыжку по мере того как она протягивает
вне для того чтобы погулять, кочующ над sods, или, если она
случается к выставке, то на ей указал, тяжелый кабель под
низк-pada4 бакбортом ее раковины.

Их 2 раковины любят domed шлюпки bumping, hers
огромное, его малое; Их ноги splay rambling и гребя как
затворы, и спотыкаться смешанный вверх в одном другое, в гонке
влюбленности -- 2 черепахах, она огромная, он малый.

Она кажется earthily apathetic, и он имеет персистирование
гада awful.

Я услышал, что женщина pitying она, pitying Megravere
Tortue. Пока I, жалость Monsieur I. "он
pesters ее и torments она," сказал женщине. Больше он
pestered и tormented, мнение ii1.

Может он сделать? Он туп, он visionless, Conceptionless. Его
черный, unyly1-lidded глаз видит но созерцает не как ее землистые
движения насыпи дальше, но он улавливает створки уязвимой, кожистой
Ногт-obito1 кожи, которая трястиет под ее раковиной, и волочит на
этих с его клювом, волочит и сопротивления и укусы, пока она
вытягивает свободно, и гребет ее тускловатую насыпь вперед.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by D.H. Lawrence
  1. After Many Days
  2. A Love Song
  3. A Spiritual Woman
  4. A Winters Tale
  5. Baby Tortoise
  6. Bavarian Gentians
  7. Butterfly
  8. Discipline
  9. Drunk
  10. How Beastly The Bourgeois Is
  11. Lui Et Elle
  12. Mystery
  13. Nothing To Save
  14. Piano
  15. Snake
  16. The Elephant Is Slow To Mate
  17. The End
  18. The Piano Notebook Version
  19. The White Horse
  20. Tortoise Family Connections
  21. Tortoise Gallantry
  22. Tortoise Shell
  23. Tortoise Shout
  24. To Women As Far As Im Concerned
  25. Trees In The Garden
  26. Whales Weep Not
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  D.H. Lawrence 
  Dame Edith Sitwell 
  Dante Alighieri 
  David Berman 
  David Ignatow 
  David Lehman 
  Delmore Schwartz 
  Denise Levertov 
  Derek Walcott 
  Diane Wakoski 
  Don Patterson 
  Donald Hall 
  Donald Justice 
  Dorothy Parker 
  Dylan Thomas 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.