Weich in der Dmmerung, singt eine Frau mir; Mich hinunter das Vista von Jahren zurcknehmen, bis ich A Kind sehe, unter dem Klavier, in der Hochkonjunktur der Prickelnzeichenketten zu sitzen und Bettigen das kleine, balanciert Fe einer Mutter, die lchelt, whrend sie singt.
Trotz mich verrt die heimtckische Beherrschung des Lieds mich zurck, bis das Herz von mir weint, um den alten Sonntag Abenden zu Hause zu gehren, mit Winterauenseite und -Hymnen im cozy Wohnzimmer, das klingelnde Klavier unser Fhrer.
So jetzt ist sie nichtig, damit der Snger in Lrm mit dem groen schwarzen Klavier appassionato birst. Das glamor von childish Tagen ist nach mir, meine Mnnlichkeit wird geworfen unten in der Flut der Erinnerung, ich weinen wie ein Kind whrend der Vergangenheit.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.