На он идет, маленькое одно, бутон вселенного, Pediment жизни. Устанавливающ где-то, явно. Whither прочь, юркое яичко?
Его мать депозировала его на почве если он был no more чем droppings, и теперь ем scuffles малюсенько за ей если она была старым ржавым оловом.
Простая препона, он лавирует вокруг медленной большой насыпи ее -- черепахи всегда обеспечивают препоны.
Будет никакой пользой мое высказывание к ему в эмоциональном голосе: "это будет вашей матью, она клало вас когда вы были яичком."
Он даже не беспокоит для того чтобы ответить: "женщина, имеют I, котор нужно сделать с thee?" Он утомленн смотрит другую дорогу, и она утомленее смотрит другую дорогу все еще, каждое с utmost вялостью, Incognisant, незнающее, ничего.
Как для papa, он щелкает когда я предлагаю ему его отродье, как раз по мере того как он щелкает когда я засовываю немного ручку на ем, потому что он гневлив это утро, гневливая черепаха будучи касатьнным с влюбленностью, и devoid fatherliness.
Отец и мать, и 3 маленьких брать, и совсем rambling безцельное, как маленькие perambulating камушки разбросанные в сад, не зная от битов земли или старых олов.
Except that papa и mama будут старыми знакомцами, of course, хотя ощупывание семьи там никакое, не выровнять начала.
Гребите дальше после этого, малый камуек, над комами осени, ветр-oxlajenna4 солнечность, молодое gaiety.
Он look for товарищ?
Нет, нет, не думает оно. Он не знает он один; Изоляцией будет его право по рождению, этот атом.
Грести вперед, и достигнуть высокорослое на spiny пальцах ноги, для того чтобы переместить, burrow в меньшюю свободную землю, испуганную ночи, подрезать маленькое вещество, двинуть, и быть довольно уверена что он двигает: Basta! Быть черепахой! Думайте его, в саде инертных комов а юрких, brindled маленькая черепаха, все к себе -- adam!
В саде камушков и насекомых, котор нужно кочевать, и почувствовать медленный удар сердца Черепах-velemudry1, первый колокол звучая от теплой крови, в утре темн-tvoreni4.
Себя двигать, и быть, замедляют, и unquestioned, и inordinately там, о stoic! Бродяжничающ в медленном триумфе его собственного существования, звеня soundless колокол его присутсвия в беспорядке, и сдерживая тщедушную траву заносчиво, decidedly заносчиво.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Attention: On Sun. Nov. 16th through Thurs. Nov. 20th, don't miss the pilot episodes of Unexplained with my good friend, George Noory, airing on the Sci Fi Channel at 11p (ET/PT). Topics include reincarnation, witchcraft, cryptozoology, UFOs, and strange tales.
Recent Treaty Signers
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino