En él va, el pequeño, brote del universo, Pediment de la vida. Fijando apagado en alguna parte, al parecer. ¿Whither lejos, huevo enérgico?
Su madre lo depositó en el suelo como si él no fuera no más que los droppings, y ahora él los scuffles minúsculo más allá de ella como si ella fuera una vieja lata oxidada.
Un obstáculo mero, él vira alrededor del gran montón lento de ella -- las tortugas preven siempre obstáculos.
No es ningún uso mi refrán a él en una voz emocional: "ésta es su madre, ella le puso cuando usted era un huevo."
Él incluso no preocupa para contestar: "mujer, qué tienen I a hacer con thee?" Él mira con fatiga la otra manera, y ella todavía mira más con fatiga otra manera, cada uno con la apatía extrema, Incognisant, inconsciente, nada.
En cuanto a papa, él se encaja a presión cuando le ofrezco su descendiente, apenas pues él se encaja a presión cuando empujo un poco palillo en él, porque él es irascible esta mañana, una tortuga irascible que es tocada con amor, y desprovista de fatherliness.
Padre y madre, y tres pequeños hermanos, y todo el pasear sin objetivo, como los pequeños guijarros perambulating dispersados en el jardín, no conociéndose de pedacitos de la tierra o de las viejas latas.
A menos que ese papa y mama sean viejos conocidos, por supuesto, aunque la sensación de la familia allí no es ninguna, no igualar los principios.
Pequeña tortuga sin padre, sin madre, brotherless, sisterless.
Entonces remar encendido, guijarro pequeño, sobre los clods del otoño, sol viento-enfriada, alegría joven.
¿Él busca a compañero?
No, no, no la piensa. Él no sabe que él está solo; El aislamiento es su birthright, este átomo.
Para remar adelante, y alcanzarse alto en los dedos del pie espinosos, para viajar, para madriguera en una poca tierra floja, asustada de la noche, para cosechar una pequeña sustancia, para moverse, y para ser absolutamente seguro que él se está moviendo: ¡Basta! ¡Para ser una tortuga! ¡Pensar en ella, en un jardín de los clods inertes A enérgicos, brindled la pequeña tortuga, toda a se -- Adán!
En un jardín de los guijarros y de los insectos a vagar, y para sentir el golpe lento del corazón Tortuga-sabio, la primera campana que suena de la sangre caliente, por la mañana de la oscuro-creacio'n.
¡La mudanza, y el ser sí mismo, se retardan, y unquestioned, y excesivo allí, O stoic! Vagando en el triunfo lento de su propia existencia, sonando la campana soundless de su presencia en caos, y mordiendo la hierba frágil arrogante, decididamente arrogante.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
Attention: On Sun. Nov. 16th through Thurs. Nov. 20th, don't miss the pilot episodes of Unexplained with my good friend, George Noory, airing on the Sci Fi Channel at 11p (ET/PT). Topics include reincarnation, witchcraft, cryptozoology, UFOs, and strange tales.
Recent Treaty Signers
Matt Damon
Ben Affleck
George Noory
Charles Barkley
Don Cheadle
Jason Alexander
Montel Williams
Raymond "Ray" Romano
Bibi McGill
Paul Gardener, Esquire
Jim "Supermind" Karol
Halima Rashid
Susaye Greene
Chantelle Paige
Katherine Kovin Pacino