RADIO PROGRAM
About Bryant McGill
Event Photographs
Various Online Works!
Dictionary of Rhyme
Community Forums
Visitor Comments
Open Publishing Projects
BUYING BOOKS
Free Downloads
Vision Board
Call for Submissions
Contact Information
Autograph Requests
Universality of Suffering
The Golden Rule
Book of Truth
Collected Works
Gift Givers Manifesto
Become the Change
Free Audio Readings
Wife and Daughters
Memorial Dedications
McGill Family History
Rare & Exotic Collectibles
A Few Favorite Quotes
Current Reading List
World Poetry Archive
MySpace.com
Linkedin.com
DeviantArt.com
Social Vibe Charity
YouTUBE.com
Squa.re Lifestyles
Technorati.com
Poker Players Net
NextCat.com
Friendster.com
NowLive.com
Bebo.com
Yuwie.com
Blogspot.com
Hi5 Network
Tribe Hollywood


Listen - Visit Site - Stations

Become Powerful!

Links & Partners




World Poetry Translation Project


Submit Human Translation | Discuss Poem | Post Poetry | Listen McGill Live

Окрик Черепахи

by D.H. Lawrence

Я думал он было туп, сказано он был туп, но я слышал, что он плачет
сперва faint клекот, из рассвета жизни unfathomable, далеко,
до тех пор, как сумасшествие, под оправой горизонта рассветая, далеко,
далеко, далекий клекот. Черепаха в extremis. Почему мы были
распяны в секс? Почему были законченными мы оставленные округленными,
и в себя, по мере того как мы начали, по мере того как он некоторо
начал, настолько совершенно самостоятельно?

Далеко, быть-оно-zvukovo1 клекот, или он звучал на plasm
направить?

Плох чем выкрик new-born, клекот а, yell а, окрик а, а
paean, смерт-agoni4 а, а рождени-placet, представление
а, совсем малюсенько, малюсенькое, далеко отсутствующее, гад под
первым рассветом.

Войн-placet, торжествует, было сорвано акутов-naslajdenie,
смерт-death-scream reptilian, почему вуаль? Silken
shriek мембраны души сорванной? Мембрана мыжской души сорванная с
нот shriek половинным, половинным ужасом.

Crucifixion. Мыжская черепаха, колющ за юовел-steno1 той
плотной женщины, установленной и напряженнейшей,
распространять-orel, out-reaching из раковины в
cerepaxe-nakedness,

Длинняя шея, и длинние уязвимые лимбы прессовали, spreadeagle над
ее дом-krywe1, и глубокий, втихомолку, вс-all-penetrating
кабель изогнутый под ей стены, достижение и gripping tense,
больше достигая муки в uttermost напряжении до неожиданно, в
судороге coition, tupping как рва перескакивание, и oh!
Раскрывать свою обхващенную сторону от его outstretched шея и
давать что утло закричите, тот клекот, Супер-zvukovo1, от его
пинка, расселины, рта стар-celoveka, давая вверх по привидению,
или screaming в Pentecost, получая привидение.

Его scream, и опадение его момента, момент вечного безмолвия, но
unreleased, и после момента, неожиданный, startling рывок
coition, и сразу невыразимые faint yell -- и поэтому
дальше, до последний plasm моего тела был расплавлен back
to primeval зачатки жизни, и секрет.

Так он tups, и клекоты time after time которые
тщедушный, сорванный клекот после каждого рывка, длинноватого
интервала, вечности черепахи, age-long, reptilian
персистирования, Сердц-pul6siruet, медленно
сердц-pul6siruht, упорнейше для следующей судороги.

Я вспоминаю, когда я был мальчиком, я услышал клекот лягушки, которую
уловила с его ногой в рте вверх-nacina4 змейки; Я вспоминаю
когда я сперва услышал, что bull-frogs сломали в звук в весне; Я
вспоминаю услышать, что одичалая гусына из горла ночи заплакала громк,
за озером вод; Я вспоминаю the first time, из кустика
в темноте, выкрики прошивкой соловья и бульканья startled глубины
моей души; Я вспоминаю клекот кролика по мере того как я пошел через
древесину на полночи; Я вспоминаю телушку в ее жаре, blorting и
blorting через часы, упорнейше и неудержимо, я вспоминаю мой
первый террор вопль weird, влюбчивых котов; Я вспоминаю клекот
ужаснутой, поврежденной лошади, лист-molnii, и бегущ прочь от
звука женщины в работе, что-то как сыч whooing, и слушая
внутренно к первому заблеяйте овечки, первого wail младенца, и
моей мати пея к себе, и первому петь тенора запальчиво горла молодого
шахтера, который long since выпивал к смерти, первые
элементы чужой речи на одичалых темных губах.

И больше чем вс эти, и чем вс эти, this last, странный,
faint yell coition мыжской черепахи на оконечности,
малюсенький from under очень край значительно far-off
горизонта жизни.

Крест, колесо на котором наше безмолвие сперва сломленно, секс,
который ломает вверх нашу герметичность, наше одиночное
inviolability, наше глубокое безмолвие, срывая выкрик от нас.

Секс, который ломает нас в голос, устанавливает нас вызывая через
deeps, вызывая, вызывая для комплекта, пея, и находя вызывая, и
пея снова, отвечаемо.

Я сорван, для того чтобы быть всем снова, после длиной изыскивать для
потеряно, такой же выкрик от черепахи как от christ,
Осирис-placet затерянности, того которое будет все, сорванное
asunder, что находится в части, находящ свое все снова
повсеместно в вселенный.


American Review | www.PaperLyon.com | McGill Live Radio | Publish
 

  Translations for this Poem
 English  Spanish  French  German
 Italian  Portuguese  Korean  Russian
 Chinese  Japanese    
 

  Poems by D.H. Lawrence
  1. After Many Days
  2. A Love Song
  3. A Spiritual Woman
  4. A Winters Tale
  5. Baby Tortoise
  6. Bavarian Gentians
  7. Butterfly
  8. Discipline
  9. Drunk
  10. How Beastly The Bourgeois Is
  11. Lui Et Elle
  12. Mystery
  13. Nothing To Save
  14. Piano
  15. Snake
  16. The Elephant Is Slow To Mate
  17. The End
  18. The Piano Notebook Version
  19. The White Horse
  20. Tortoise Family Connections
  21. Tortoise Gallantry
  22. Tortoise Shell
  23. Tortoise Shout
  24. To Women As Far As Im Concerned
  25. Trees In The Garden
  26. Whales Weep Not
 
ABCDEFGHIJKLMNOPRSTVWY[ALL] 
  D.H. Lawrence 
  Dame Edith Sitwell 
  Dante Alighieri 
  David Berman 
  David Ignatow 
  David Lehman 
  Delmore Schwartz 
  Denise Levertov 
  Derek Walcott 
  Diane Wakoski 
  Don Patterson 
  Donald Hall 
  Donald Justice 
  Dorothy Parker 
  Dylan Thomas 

Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.
 



Where applicable, U.S. & Int'l Copyrights by Bryant McGill. All Rights Reserved. Notices and Fair Use. McGill Trademark Licensed from the House of Gill, Corp Sole.