Ampreheure l'air de tonnerre comment les arbres sont toujours !
Et l'chaux-arbre, beau et grand, chaque feuille silencieuse desserre peine mme un dernier souffle de parfum.
Et le fantomatique, crmeux color peu d'arbre du blanc de feuilles, blanc d'ivoire parmi les verts rampants comment l'an vanescent et vari, elle hsite sur l'herbe verte comme si, dans un autre moment, elle disparatrait avec toute sa grace de mousse !
Et le mlze qui est seulement une colonne, elle monte trop grand pour voir: et les baume-pins qui sont bleus avec la couleur bleue gris-bleue des choses de la mer, et le jeune htre de cuivre, ses feuilles rouge-attrayantes aux extrmits comment ils sont toujours ensemble, ils se tiennent tellement toujours l'air de tonnerre, tous les trangers un des autres car l'herbe verte rougeoie vers le haut, trangers dans le jardin silencieux.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.