"sono un paesaggio," ha detto, "un paesaggio e una persona che cammina in quel paesaggio. Ci sono scogliere scoraggianti l e pianure felici nel loro senso della monotonia marrone. Ma specialmente ci sono sinkholes, posti del terrore improvviso, di piccola circonferenza e di profondit malevolent." "so," ha detto. "quando ho disposto per camminare in me, poich potrebbe avere luogo su un pomeriggio fine, dimenticantesi, pi presto o pi successivamente verr a dove il carice ed i gruppi di fiori bianchi, ruta forse, contrassegnano il bogland e li conosco che ci sono quagmires l che possono tirarli per scolarsi e che affondo in fango di ribollimento." "abbiamo avuti un vecchio cane," lui gli abbiamo detto, "quando ero un ragazzo, un buon cane, amichevole. Ma ci era un punto danneggiato sulla sua testa, se sembraste appena toccarli che salterebbe sul yelping e che li morderebbe. Ha morso un bambino in giovane et, hanno dovuto prenderli al controllare e distruggerei." "nessuno la conosce dove ," ha detto, "e perfino dall'incidente nessun tocchi esso: all'interno del mio paesaggio e soltanto della I, facente il mio senso preoccupato con la mia vita, attraversando le mie colline, addormentate sul muschio verde dei miei propri legno, I io stesso senza tocco di avvertimento esso e salto in su me --"" - - o il flinch indietro appena a tempo." "s, impariamo che non il terrore, esso siamo dolore che stiamo parlando di: quei posti in noi, come la testa battuta del vostro cane, che sono battuti per sempre, che cronometra mai non assuages, mai."
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.