Em seguida que o gospeller quente nivelou tudo mas churched o cu, eu escrevi o tale pelo tallow da morte de uma cidade pelo fogo; Sob o olho de uma vela, isso fumou nos rasgos, mim quis dizer, em mais do que a cera, das f que foram agarradas como o fio. O dia inteiro eu andei no exterior entre rubbled os tales, chocados em cada parede que estve na rua como um liar; Era ruidosamente o cu pssaro-balanado, e todas as nuvens estavam balas abertas rasgado branco looting, e, apesar do fogo. Pelo mar fumando, aonde Christ andou, mim pediu, por que deve um homem encerar rasgos, quando seu mundo de madeira falha? Na cidade, as folhas eram de papel, mas os montes eram um rebanho das f; A um menino que andasse o dia inteiro, cada folha era uma respirao verde que reconstri um pensamento do amor I estava inoperante como pregos, blessing a morte e o baptism pelo fogo.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.