Un vent hrisse la peau fauve de l'Afrique, kikuyu, vite en tant que mouches, batten sur les bloodstreams du veldt. Des cadavres sont disperss par un paradis. Seulement le ver, colonel de charogne, pleure: "ne gaspiller aucune compassion sur ces morts spars!" Les statistiques justifient et les disciples saisissent les salients de la politique coloniale. Qu'est-ce que c'est l'enfant blanc entaill dans le lit ? Aux sauvages, matriel consommable comme juifs ? Battu dehors par des batteurs, les longues prcipitations enfoncent une poussire blanche des ibises dont les cris ont roul puisqu'aube de civilisations > du fleuve dessch ou de la bte-coule tout simplement. La violence de la bte sur la bte est lue en tant que la loi normale, mais recherches droites d'homme sa divinit en infligeant la douleur. Dlirant en tant que ces btes inquites, ses guerres dansent la carcasse serre d'un tambour, alors qu'il appelle toujours le courage que la crainte indigne de la paix blanche a contract par les morts.
Encore la ncessit de brutish essuie ses mains sur la serviette d'une cause sale, encore gaspillage de A de notre compassion, comme avec l'Espagne, les luttes de gorille avec le superman. Est-ce qu'I qui le AM a empoisonn avec le sang de tous les deux, o je dois me tourner, divis vers la veine ? I qui ont maudit l'officier ivre de la rgle britannique, comment choisissent entre la cette Afrique et l'amour anglais de la langue I ? Les trahir tous les deux, ou donner en arrire ce qu'elles donnent ? Comment est-ce que je peux faire face un tel abattage et tre frais ? Comment est-ce que je peux tourner d'Afrique et vivre ?
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.