Hay tan muchas islas! Tantas islas como las estrellas en la noche en eso ramificaron el rbol de el cual los meteoritos se sacudaren como la fruta que cae alrededor del vuelo del schooner. Pero las cosas deben bajar, y as que estaba siempre, en una mano Venus, en el otro Marte; la cada, y es una, apenas pues esta tierra es una isla en los archipilagos de estrellas. Mi primer amigo era el sea.Now, es mi dura. Paro el hablar del trabajo de now.I, entonces yo le, cotching debajo de una linterna enganchada al mstil. Intento olvidarme de cules era la felicidad, y cuando sa no trabaja, estudio las estrellas. Es a veces justo yo, y la espuma suave-scissored pues la vuelta de la cubierta blanca y la luna abren una nube como una puerta, y la luz sobre m es un camino en el claro de luna blanco que me toma el hogar. Shabine le cant de las profundidades del mar.
Volunteers needed to translate poetry into different languages. Please help us correct the translation of these poems. We currently have 79,663 translations and are trying to create the largest and most accurate database of world poetry translations. We have started with machine translations which are very inaccurate. Please translate your favorite poem on this site. You will be given credit for your translation and a link to your site if desired. COPYRIGHT NOTICE: These poems have been gathered and submitted by many of people, and from many sources. Most have no copyright. However, some may may have copyrights. We have tried to collect poems that appear on many external sites where the author seems to want to disseminate. If you are an author and do not want your poetry translated into other languages then send a removal request and it will be promptly removed.